Rambler's Top100
ВНИМАНИЕ: новую версию POLYGLOSSUM см. на наших новых страницах
Новая версия программы, больше выбор словарей
Поиск Прайс-лист Новости Download Главная страница
Обратная связь Ответы на вопросы Что такое Доставка по Интернет?
КОРЗИНАПосмотреть содержимое корзины
Естественность художественного перевода. В.Н. Комиссаров.


В.Н. Комиссаров

Электронная книга в формате pdf (Acrobat). Доставка через Интернет или по эл.почте. "Естественность художественного перевода."
Статья из сборника Литература и перевод: проблемы теории. стр 101 - 113, М.-1991, на русском языке с аннотациями на английском и французском языках.

Оплата через Сбербанк
доставка только по России

Цена: 160.00 руб.

Доставка по всему миру
Цена: $12.90

Начало статьи:
Традиционно в теории художественного перевода преобладал нормативный (или иначе: прескриптивный) подход к переводу. Теоретики перевода стремились сформулировать какие-то общие принципы или требования, которым должен удовлетворять перевод, чтобы иметь право считаться «правильным», «хорошим» (а также «адекватным», «полноценным» и пр.) или даже вообще называться «переводом». Нередко эти требования формулировались открыто, путем перечисления: «Перевод должен читаться как оригинал», «Перевод должен отражать стиль оригинала» и т. д. 1 В других случаях подобные требования могли непосредственно относиться к переводчику («Переводчик должен...»), но их характер оставался прежним. Подобный подход к переводу мог быть и более завуалированным: нормативные требования не предъявлялись открыто, а подразумевались самим определением перевода...



Vilene Komissarov
Sur le «naturel» de la traduction (Résumé)

II était courant, dans les premières théories de la traduction, de postuler des principes ou critères généraux auxquels le traducteur était censé se tenir. L'approche moderne insiste au contraire sur la nécesité d'une analyse objective qui permettrait de faire reposer les généralisations théoriques sur des faits observables. Une des tâches majeures de la traductologie est d'élaborer des critères valables pour sustenter une critique adéquate des traductions littéraires. La traduction littéraire peut être abordée en termes de fidélité au texte source et d'impression artistique. Le problème des équivalences reste au cœur de la recherche en matière de traduction, et différentes méthodes ont été développées pour réaliser une confrontation objective des textes source et cible. Le critique, dans son évaluation des qualités littéraires d'une traduction, se heurte fréquemment à des facteurs intuitifs qui sont un défi à l'analyse objective. L'un des moyens d'aller vers une plus grande objectivité consiste à identifier les éléments qui se prêtent à une analyse expérimentale. L'une des principales exigences est que la traduction soit naturelle ou qu'elle se puisse lire comme un texte original. Les analyses montrent que cela est rarement le cas et que, la plupart du temps, les destinataires font très bien la différence entre une traduction et un texte original. Sans doute se fondent-ils, serait-ce intuitivement, sur des différences linguistiques où les chercheurs voient eux-mêmes des erreurs ou des échecs du traducteur. Nous suggérons que ces différences entre original et traduction peuvent avoir un caractère objectif et inévitable. Une traduction est tenue de représenter le texte source et ne peut donc remplir dûment cette fonction qu'en étant acceptée comme un type de texte spécial, identifiable différent des non-traductions. La langue des traductions devrait être étudiée en tant que telle, ce qui permettrait de faire le partage entre les erreurs proprement dites du traducteur et les écarts justifiés par rapport au texte source. Cette nature essentielle de la traduction implique qu'elle ne doit pas être absolument identique à l'original. Il faut qu'une traduction soit aussi naturelle qu'une traduction peut l'être, compte tenu des critères qui découlent du genre lui-même et des conventions sociales qui, à chaque époque donnée, ont une influence sur la stratégie du traducteur.

Аналогичные товары

Главная | Прайслист | Справка | Контакты | Поиск | Новости
Архив статей | Наши авторы


(c) ETS publishing house, 1997-2002.

edit

Rambler's Top100 Rambler's TopShop Рейтинг@Mail.ru