Rambler's Top100
ВНИМАНИЕ: новую версию POLYGLOSSUM см. на наших новых страницах
Новая версия программы, больше выбор словарей
Поиск Прайс-лист Новости Download Главная страница
Обратная связь Ответы на вопросы Что такое Доставка по Интернет?
КОРЗИНАПосмотреть содержимое корзины
Купля, продажа, оплата. Тематический Англо-русский словарь сочетаемости (PDF)


Е.Л.Гинзбург, С.С.Хидекель

Авторы: Е.Л.Гинзбург, С.С.Хидекель
Год выпуска: 2000
Издатель: ЭТС
PDF Подготовлен по бумажному изданию ISBN: 5933860204

Оплата через Сбербанк
доставка только по России

Цена: 170.00 руб.

Доставка по всему миру
Цена: $9.00

Предлагаемый словарь представляет собою попытку объединить в составе одного справочника двуязычные словари двух типов — словарь сочетаемости (в данном случае — англо-русский) и тематический словарь.

Среди словарных образов социальной жизни человека по степени расчлененности нет, наверное, равных лексико-тематической группе единиц, описывающих формы, средства и объекты обмена материальными ценностями, прежде всего торговлю, формы и предприятия торговли, объекты купли–продажи и финансы как универсальный посредник этих процессов. Настоящий выпуск словаря-справочника посвящен лексике именно этой предметной области.

Отметим следующие особенности предлагаемой книги.

Словарь принадлежит к жанру узкоспециальных словарей. Это значит, что в основу его положены сугубо функциональные принципы

Информация, предлагаемая пользователю, касается лишь общеупотребительной лексики английского языка, а конкретнее — относится в основном к словам первых пяти-шести тысяч наиболее частых однословных лексических единиц. Комбинаторика каждого из них является ценным источником для реконструкции и устройства языка, и с его помощью созданной (и одновременно постоянно создаваемой, а значит, постоянно преобразуемой) модели мира — этим по существу определяются критерии отбора лексических единиц и словосочетаний с ними. Более того, обычно эти ограничения распространяются и на словосочетания с описываемыми словами. Лексические единицы, не отвечающие этим ограничениям, но описываемые в данном справочнике, получают специальную помету. За пределами внимания авторов словаря — устаревшие, просторечные, многие эмоционально-экспрессивные слова, с одной стороны, научная терминология, — с другой. Для отобранной части словарного состава английского (русского) языка словарь дает наиболее полный по сравнению с иными типами двуязычных словарей объем сведений о словосочетаниях, объединенных ассоциациями вокруг стержневых слов

Лексическая комбинаторика слова описывается с учетом членения слова на лексико-семантические варианты, упорядоченные по убыванию значимости. В отличие от толковых словарей, трактующих всю систему значений слова, в данном пособии в каждом отдельном тематическом поле описываются только те значения отобранных слов, которые относятся лишь к этому полю. То же можно сказать и о сочетаемости — описывается комбинаторика каждого отдельного тематически ориентированного значения. В силу сказанного отдельные лексические единицы, главным образом многозначные слова и слова так называемого широкого значения, входят в ряд тематических групп. Во всех подобных случаях единица, описываемая в данном тематическом поле, снабжена отсылкой к другим тематическим полям.

В пределах каждой тематической группы представлены слова разных частей речи — имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия. Словосочетания, соответствующие каждому из значений слов данного тематического поля, распределены по моделям, упорядоченность которых зависит от категории этого слова.

Словарь ориентирован на активное освоение чужого языка — он должен помочь говорить и писать на этом языке. Поэтому для каждого словосочетания с описываемым английским словом и для каждого его русского эквивалента приводится вначале русское словосочетание и только после него английское его соответствие.

Все английские слова распределены по тематическим группам — разнообразие этих групп фиксирует завершающий словарь тематический синопсис. Он призван обеспечить начальный этап поиска средств раскрытия темы. В синопсисе при имени каждого поля дается характеристика его состава.

Описание каждой тематической группы начинается с алфавитного перечня единиц в составе группы. В начале описания предлагается список русских лексических единиц и их английских эквивалентов, а в конце — список английских единиц и их русских эквивалентов.

По форме описания все единицы, входящие в состав группы, могут быть двух типов. Характеристика одних представлена развернутым описанием лексической сочетаемости. Характеристика других ограничена упоминанием в алфавитных индексах, обрамляющих каждый тематический раздел словаря сочетаемости — в русско-английском индексе в начале описания тематического поля, и в англо-русском, заключающем это описание.

Единицы, принадлежащие ядру группы и характеризуемые широкой сочетаемостью, свойственной не только данной единице, но и другим членам тематической группы, получают развернутое описание своих семантических, лексических и грамматических особенностей. В составе группы могут быть не только сочетания слов, но и предложения, а также пословицы и поговорки. Для всех членов тематической группы предмет особой заботы — уникальность сочетаемости, те комбинаторные свойства, которые отличают каждую отдельно взятую единицу от всех других.

Особое внимание при описании сочетаемости уделено межъязыковым грамматическим, лексическим и семантическим несоответствиям лексико-комбинаторных свойств слов — эквивалентов в сопоставляемых языках: так наиболее адекватным соответствием английского «idea» в сочетаниях «What an idea!» или «The idea of such a thing!» в русском должно быть признано не слово «идея», а существительное «фантазия», переводами этих сочетаний должны быть «Что за фантазия /фантазии!», «И придет же такое /такая фантазия в голову!» Для русского эквивалента английскому существительному «conclusion» пословный перевод английского «to draw a conclusion» не возможен, в русском аналогичное словосочетание с существительным «вывод» образуется с помощью полузнаменательного «делать». Не менее важно показать лексические различия двух вариантов английского литературного языка — британского и американского, как в случае британского «match» и американского «game» в качестве эквивалентов русским «матч», «состязание», «спортивная игра (партия)».

Охарактеризованное выше устройство каждого тематического раздела словаря позволяет, не усложняя подачи материала, для каждого описываемого слова дать развернутое описание его связей с другими словами — и не только в текстах, но и в лексической системе. Следует отметить также, что такая организация лексикографического материала целесообразна в подобном словаре и методически: она обеспечивает разграничение разных этапов работы над лексикой — введение ее в обращение, освоение ее конструктивных свойств и, наконец, повторение и закрепление знаний о лексико-синтаксических свойствах слов.

Возможность для многих слов принадлежать к нескольким тематическим группам вынуждает включить в словарь не только тематический синопсис, но и алфавитный индекс описываемых единиц. В индексе каждому слову приписаны в качестве адресов имена тематических групп, где это слово описывается, и после каждого из них позиция в этом описании. Такое построение индекса, вместо традиционного, существенно расширяет круг пользователей и разнообразие задач, решаемых с помощью справочника. Всюду, где возможно без ущерба для дела, авторы стремились упростить строение справочника, сделать структуру словаря и всех его частей более наглядной и прозрачной, добиться компромисса между сложностью, присущей словарям сочетаемости, и удобством для пользователя.

Предлагаемое представление английских и русских слов в наиболее важных лексико-грамматических функциях и синтаксических связях рассчитано на использование всеми, кто интересуется русским и английским языком и изучает сходства и отличия характерных для них форм лексической сочетаемости.

Для работы с этим файлом Вам понадобится программа Adobe Acrobat Reader. Программу можно бесплатно загрузить со страницы сайта www.adobe.com.


Словарь

A

А001

accept v принимать, признавать

принимать чьи-либо условия (замечания, предложения) - to accept smb's terms (comment, offer);

принимать /признавать вексель - to accept a bill;

соглашаться/принимать на предлагаемую цену (предложения) - accept the price (offer);

отчет может быть условно принят - the report may be accepted conditionally

A002

acceptable a приемлемый

приемлемые цены (условия) - acceptable prices (terms).

A003

account n 1. счет, вклад

счет в банке - a bank account (a deposit account, an account at/with a bank);

счет в банке с процентным начислением - a savings account;

счет на чье-либо имя - an account in smb's name;

счет для пожертвований - a collection account;

счет частного лица (или фирмы), личный счет - a private account;

активный депозитный счет - an active deposit account;

благотворительный счет - an account for donations;

банковский счет - a bank account;

валютный (текущий, замороженный/блокированный, лицевой, общий, совместный, расчетный, открытый, текущий, чековый) счет - foreign currency (foreign currency current, blocked/frozen, personal, joint, open, settlement, current/cheque, checking/running, cheque) account;

счет-кредит (покупателя в магазине) - a credit (charge) account;

владелец счета - an account holder;

остаток вклада на счете - an account balance;

выписка из банковского счета клиента - an account statement;

перевод денег со счета на счет - an account to account transfer;

на чьем-либо счету - on smb's account;

списание сумм со счета - writing sums off an account;

брать деньги со счета - to draw money from one's account;

замораживать /блокировать счета - to block smb's accounts;

закрывать (заносить/записывать расходы на чей-либо) счет - to close one's (to charge the expenses to smb's) account;

класть на чей-либо счет - to deposit in smb's account;

открывать счет в банке на чье-либо имя - to open an account with the bank in smb's name;

класть деньги на счет в банке - to put/deposit money into a savings account;

открывать счет/кредит в магазине - to open a charge/credit account with/at a shop;

отказать (предлагать кредит в магазине) - to refuse (to offer) a credit/charge account;

переводить деньги на чей-либо счет - to transfer money to smb's account;

превысить имеющийся вклад - to overdraw one's account;

платить по кредитной карточке - to pay on account;

списать сумму со счета - to write a sum off an account;

заносить/переводить на чей-либо счет вклад - to pass/to carry/to place smth to smb's/one's account;

составлять выписку из счета - to draft account statements;

2. обыкн. pl. accounts - счета, расчеты, учет, отчетность; отчет

счета дебиторов (кредиторов, прибыли и убытков) в балансе - receivable (payable, profit and loss) accounts;

счета/баланс текущих операций - a balance of accounts;

подробный финансовый отчет - detailed (itemised) accounts;

проверка учетной документации - account record audit;

выборочная проверка учетной документации - sample audit of account/accounting records;

учетная бухгалтерская документация - account records;

учетная прибыль - accounting profits;

финансово - отчетный год - an accounting year;

вести счета/бухгалтерский/финансовый учет - to keep accounts;

вторично предъявить счета к оплате - to render accounts;

оплатить счета/по счетам - to settle (to square) one's accounts;

подводить баланс - to balance accounts;

приводить счета в порядок - to put (to bring) (the) accounts straight (to balance) the accounts;

проводить ревизию бухгалтерской документации - to audit accounts.

Commentary and Choice of Words

Русское <счет> соответствует английским существительным account 1, bill, invoice.

Ё Account 1. - счет, вклад денег в банк на определенное время на хранение или с другими распоряжениями.

Ё Bill - счет, предъявленный к уплате за какие-либо услуги счет за телефон (гостиницу, газ)- telephone (hotel, gas).

Ё Invoice - счет-фактура, накладная

опись стоимости поставленных товаров, произведенных работ; коммерческая (первоначальная) фактура - a commercial (an original) invoice;

фактура экспортных (импортных) товаров - export (import) invoice;

счет-фактура отправленных товаров - an invoice covering goods shipped;

фактурная цена/стоимость - an invoice price;

согласно счету-фактуре (по счету-фактуре) - as par invoice (under invoice);

выставлять (проверять) счет-фактуру - to issue (to check) a invoice;

составлять счет-фактуру в двух экземплярах - to make out (up) an invoice in duplicate;

приложить фактуру к письму - to enclose the invoice with the letter (to attach the invoice to the letter).

Examples

· Charge it to my account. - Запишите это на мой счет.

· His salary is paid into his bank account. - Его жалование переводите на его счет в банке.

· What is the balance of my account? - Сколько у меня осталось на моем счете?

· The invoice for the interest due is attached to the letter. - Счет-фактура на сумму начисленных процентов приложен к письму.

S

S005

shareholder BE, stock holder AE n акционер, пайщик, держатель акций

владелец большей частью акций (привилегированных, обыкновенных) акций - a majority (preferred, ordinary) shareholder;

крупный акционер - a principal shareholder.

S006

shop n 1. магазин

большой (захудалый, государственный, давно существующий, маленький, местный, первоклассный, модный, шикарный, частный) магазин - a big (dingy, state-owned, old-established, small, local, first-class/rate, fashionable, exclusive, private) shop;

сельский (скромный, солидный) магазин - a village (modest, well-established) shop;

оптовый (розничный) магазин - a wholesale (retail) shop;

магазин модных товаров - fancy goods shop;

магазин для избранных - an exclusive shop;

круглосуточный магазин - an all-night shop;

магазин с хорошей репутацией - a reputable shop;

магазин торгующий товарами, которые не облагаются пошлиной - a duty-free shop;

магазин <товары почтой> - a mail-order shop;

магазин самообслуживания - a self-service shop;

ремонтная мастерская - a repairs shop;

время открытия (закрытия) магазина - opening (closing) time of the shop;

владеть магазином - to have (to own) a shop;

выставлять в ветрине магазина - to display in a shop-window;

держать (открыть) магазин - to keep (to set up/to open) a shop;

забежать в магазин - to drop in at a shop;

заведовать / вести дела магазина (компании) - to run a shop;

закрывать магазин - to close the shop;

закрыть (ликвидировать) магазин - to close down / to shut up the shop;

обслуживать покупателей магазина - to serve customers at the shop;

оформлять витрину магазина - to arrange (to dress) a shop-window;

покупать продукты (овощи) в магазине - to buy food products/provision (vegetables) at/in a shop;

платить в кассу магазина - to pay at a cashier's desk;

пробить чек в кассе магазина - to stamp a cheque at the cashier's (desk)/to have one's checks stamped;

стоять / встать в очереди (очередь) за чем-либо в магазине - to line up/to stand in a line/in a queue/to queue up for smth in a shop;

получать что-либо вне очереди - to get smth ahead of line;

взять/влезть без очереди - to cut in ahead of line;

ходить в магазин за чем-либо - to go to the/a shop it buy smth;

ходить по магазинам/за покупками - to go shopping;

покупать что-либо в магазине с доставкой на дом - to have one's purchases delivered;

упаковать покупки в магазине - to have one's purchases packed;

магазин ведет торговлю/торгует шерстью (чаем, спорттоварами) - the shop deals in wool (tea, sports goods);

магазин бойко торгует - the shop is doing good/much business;

магазин имеет большой ассортимент товаров - the shop has a wide range of goods (is well stocked with goods);

магазин не торгует этим сортом табака - the shop does not stock this brand of tobacco?;

в магазине всегда полон покупателей - the shop is always full of customers;

в магазине полно народу - the shop is crowded (over crowded);

магазин открывается в 9 часов утра (закрывается в восемь) - the shop opens at 9 o'clock (closes at eight);

магазин открыт с 9 до 8 - the shop is open from 9 to 8;

магазин торгует круглые сутки - it is an all-night shop.

Внутреннее помещение магазина - The Inside of a Shop

витрина магазина a shop window

главный зал магазина the main hall

касса магазина cashier's desk

кондитерский отдел confectionery stand

мясной магазин meat shop

отдел department

отдел (внутри магазина) stand

отдел доставки delivery stand

отдел магазина a department

отдел упаковок service stand/packing stand

отдел штучных товаров small wares stand

прилавок counter

продовольственный магазин food/provision products shop

стойка (внутри магазина) stand

The Inside of a Shop - Внутреннее помещение магазина

a department отдел магазина

a shop window витрина магазина

cashier's desk касса магазина

confectionery stand кондитерский отдел

counter прилавок

delivery stand отдел доставки

department отдел

food/provision products shop продовольственный магазин

meat shop мясной магазин

packing stand отдел упаковок

service stand отдел упаковок

small wares stand отдел штучных товаров

stand стойка,отдел(внутри магазина)

the main hall главный зал магазина

Разновидности предприятий торговли - Types of Shops

антикварный магазин an antique shop

аптека a drug-store, a chemist's

бакалея groceries, grocery shop, a grocer's

булочная a bakery, a baker's

винный магазин wine (liquor) shop

галантерейный магазин a haberdashery shop

гастрономический магазин a delicatessen (shop)

зоомагазин a zoo shop

книжный магазин book shop, a bookstore, a bookseller's

комиссионный магазин second-hand shop

кондитерский магазин a confectionery and pastry, confectioner's

магазин галстуков и a collar and tie shop воротничков

магазин готового платья a ready-made clothing shop

магазин добрых услуг a good service shop

магазин игрушек a toy shop

магазин канцелярских a stationery принадлежностей

магазин кофе, чая a coffee (tea) shop

магазин мужской одежды a men's wear shop

магазин новинок a novelty shop

магазин обуви a footwear shop

магазин подарков a gift shop

магазин табачных изделий a tobacco shop

магазин тканей a drapery, a draper's

магазин уцененных товаров a discount shop

молочная a dairy shop

молочный магазин a dairy shop

мясной магазин a meat shop, a butcher's

обувной магазин a footwear shop

овощной магазин a vegetables shop, a green-grocery, a greengrocer's

писчебумажный магазин a stationery shop

продовольственный магазин a provision shop, a food, products shop

рыбный магазин a fish-shop

универсальный магазин a department store

фото магазин a camera shop

хлебный магазин a bakery, a baker's

цветочный магазин a florist's, a florist shop

ювелирный магазин a jeweller's, a jewellery shop

Аналогичные товары

Главная | Прайслист | Справка | Контакты | Поиск | Новости
Архив статей | Наши авторы


(c) ETS publishing house, 1997-2002.

edit

Rambler's Top100 Rambler's TopShop Рейтинг@Mail.ru