Rambler's Top100
ВНИМАНИЕ: новую версию POLYGLOSSUM см. на наших новых страницах
Новая версия программы, больше выбор словарей
Поиск Прайс-лист Новости Download Главная страница
Обратная связь Ответы на вопросы Что такое Доставка по Интернет?
КОРЗИНАПосмотреть содержимое корзины
Лингвистическое переводоведение в Роcсии. Учебное пособие


В.Н.Комиссаров

Лингвистическое переводоведение в Роcсии. Учебное пособие
В.Н.Комиссаров
М.-ЭТС, 2002, 184 стр.
Out print. PDF-file delivery

Оплата через Сбербанк
доставка только по России

Цена: 120.00 руб.

Доставка по всему миру
Цена: $12.90

Рекомендовано учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования РФ в качестве учебного пособия для студентов вузов, реализующих лингвистические и филологические образовательные программы.

Печатается по решению Ученого Совета Московского государственного лингвистического университета.

В конце книги приводится библиография и краткий словарь переводческих терминов.

Оглавление

  • От редактора
  • Вклад Я.И Рецкера в линвистическую теорию перевода
  • Труды А.В. Федорова по теории перевода
  • Теоретическая концепция перевода И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга В.Г.
  • Гак: уровни эквивалентности и переводческие трансформации
  • Вопросы теории перевода в трудах А.Д. Швейцера
  • Вопросы теории перевода в работах Л.С. Бархударова
  • Л.А. Черняховская: проблема выбора синтаксической структуры в переводе
  • Переводоведческие работы Л.К. Латышева
  • Устный перевод - концепция Р.К. Миньяра-Белоручева
  • Теоретическое наследие Г.В. Чернова
  • А.Ф. Ширяев - исследователь синхронного перевода
  • Литература
  • Приложение - Краткий словарь переводческих терминов

Предисловие

Эта книга представляет попытку дать краткую характеристику наиболее значительным работам отечественных переводоведов в области лингвистической теории перевода. Хотя лингвистическое переводоведение возникло как особая научная дисциплина лишь во второй половине двадцатого столетия,в настоящее время работы по исследованию различных аспектов переводческой деятельности с лингвистических позиций многочисленны и трудно обозримы. Теоретические основы науки о переводе создаются усилиями ученых многих стран и разных направлений. Достойный вклад в развитие переводческих теорий внесли и переводоведы России.Этот вкклад несомненно заслуживает изучения и обобщения. Историю лингвистического переводоведения в России еще предстоит написать. Следует признать, что многие работы отечественных авторов, содержащие оригинальные и продуктивные теоретические концепции, не получили до сих пор заслуженного признания. Книги основоположников лингвистического переводоведения в России не переиздаются, и часто отсутствуют даже в центральных библиотеках. Они оказываются недоступными для студентов-будущих переводчиков, а порой и для их преподавателей. Даже имеющиеся в библиотеках книги по лингвистической теории перевода иногда остаются невостребованы, так как о них просто не знают те, которым они необходимы. Назрела потребность хотя бы кратко оценить теоретическое наследие переводоведов России. Приводимые в этой книге обзоры некоторых таких работ являются первым шагом на пути создания истории отечественного переводоведения.

Переводческая деятельность в России имеет долгие и славные традиции. На протяжении многих веков, начиная еще со времен Киевской Руси ( 9-10 вв. н.э.), когда были созданы первые переводы ряда религиозных и светских книг, российские переводчики вносили большой вклад в развитие языка и культуры своей страны, делали доступным для русского читателя все наиболее ценное, что появлялось в культуре и литературе других народов. В более поздние времена деятельность переводчиков была обязательным условием развития международных контактов, обмена деловой и научно-технической информацией.

Многогранная переводческая деятельность в России получила широкое общественное признание и всегда привлекала внимание ученых и выдающихся деятелей культуры. Значителен вклад российских переводоведов и в развитие лингвистической теории перевода. Во второй половине двадцатого столетия был опубликован целый ряд монографий и других публикаций, посвященных фундаментальным проблемам переводоведения. Труды отечественных переводоведов отличаются многообразием подходов к переводческой проблематике и содержат большое число концепций и различных точек зрения. Вместе с тем представляется возможным выделить некоторые общие черты, характерные для многих работ в области лингвистического переводоведения в России. Разумеется, такая общность имеет относительный характер и в разной степеии проявляется в трудах отдельных авторов.

Прежде всего речь идет о работах по теории перевода, в которых переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин. Труды отечественных ученых внесли значительный вклад в становление этой дисциплины, широко использующую понятия и методы анализа таких важных областей языкознания, как семасиология, сопоставительная лингвистика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика и ряд других, и в то же время обладающую собственным предметом, задачами и методами исследования. Лингвопереводческие исследования расширили область макролингвистики, особенно в изучении языковых контактов и речевой коммуникации. Они также показали важность всестороннего изучения феномена перевода для других разделов языкознания. Данные переводческого анализа используются во многих обдастях общего и частного языкознания.

Характерной чертой переводоведческой школы России является широкий диапазон изучаемой проблематики. В трудах отечественных ученых разрабатываются как проблемы общей теории перевода,раскрывающие существенные признаки межъязыковой коммуникации, ее лингвистические, психологические и когнитивные механизмы, так и вопросы частной теории перевода, изучающей особенности осуществления переводческого процесса,«трудности перевода» для различных комбинаций языков, системы коммуникативно равноценных единиц двух языков, способных выступать в качестве переводческих соответствий. Всесторонне изучаются проблемы эквивалентности перевода, его стилистические и прагматические аспекты, различные способы моделирования переводчесеого процесса, компоненты содержательной структуры текста, выступающие в качестве доминантных элементов передаваемого смысла. Весь комплекс теоретических проблем исследуется на материале переводов с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и других языков, а также переводов с русского языка на эти языки. Такой комплексный подход к описанию переводческой деятельности создает необходимые условия для теоретических дискуссий,для перехода от исследования отдельных сторон процесса перевода к разработке единой непротиворечивой теоретической концепции.

Не меньшее значение имеет и то, что в сфере научных интересов российских переводоведов оказываются все виды переводов. Большое внимание уделяется изучению письменных переводов различных типов текстов,принадлежащих к газетно-информационному и публицистическому стилям, значительное развитие получили исследования в области научно-технического, художественного и устного (особенно синхронного) перевода. Такие исследования позволяют обнаружить общие черты, присущие всякому переводу как особому типу языкового посредничества, и специфические особенности каждого вида переводческой деятедьности.

Важная характеристика переводоведческой школы России заключается в тесной связи теоретических изысканий с практикой подготовки будущих переводчиков и преподавателей иностранных языков. Потребность в теоретическом осмысдении феномена перевода возникла, в частности, в связи с решением практических задач разработки научно-обоснованных курсов обучения переводу. В современном переводоведении общепризнано, что умение квалифицированно справляться с переводом достаточно сложных текстов разного типа не возникает само собой в процессе изучения иностранного языка, что перевод должен преподаваться в качестве особой учебной дисциплины. Подготовка будущих переводчиков предполагает создание серьезной теоретической базы, усвоение общих принципов, методов и конкретных приемов осуществления переводческой деятельности и развитие на основе полученных знаний сложной системы умений и навыков,необходимых переводчику.В связи с этим в ВУЗах России разработаны и успешно читаются теоретические курсы по общей и частным теориям перевода и проводятся семинарские занятия по этим дисциплинам. В программах теоретических курсов широко используются результаты исследований отечественных и зарубежных ученых в области теории и практики перевода.

Тесная связь теоретических исследований с решением практических задач обучения будущих переводчиков нередко проводит к тому, что многие работы по теории перевода публикуются в виде учебных пособий вместе с материалами, предназначенными для аудиторных занятий по практике перевода. Соотношение между теоретическим и практическим материалом в таких пособиях может быть различным, и порой трудно решить, следует ли рассматривать ту или иную работу как теоретическую.

Отбор работ для обзора связан и с рядом других проблем. Оценка относительной значимости работы не может не быть субъективной. В основном в книге рассматриваются монографии или учебники с серьезным теоретическим содержанием. Включены в обзоор лищь некоторые статьи,сыгравшие особенно заметную роль в становление лингвистического переводоведения.. Кроме того пришлось отказаться от разбора ряда пособий, где явно преобладает практическая часть или где теоретичкские положения прямо или косвенно заимствованы у других авторов, даже если они переформулированы и иллюстрируются примерами переводов с языков, ранее не использованных в работах по теории перевода. Все эти ограничения и ограниченность объема привели к тому, что за пределами обзора остались работы М.Я. Цвиллинга, Ю.В. Ванникова, З.Д. Львовской, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман и многих других авторов, внесших свой вклад в развитие науки о переводе. По понятным причинам не включены в обзор и теоретические концепции автора книги.

Из сказанного ясно, что невключение в обзор трудов того или иного ученого ни в коем случае не означает умаления их теоретической значимости. Следует также отметить, что выбор для рассмотрения отдельных рнбот каждого автора не исключает наличие у него других публикаций, не менее значительных. Разумеется, крвткий обзор содержания той или иной работы имеет целью лишь обратить на нее внимание читателя и не может заменить углубленное знакомство с самой работой.

Большинства ученых, чьи работы упоминаются в этом обзоре, уже нет с нами. Автор обзора был с ними хорошо знаком, со многими тесно сотрудничал, дружил. Их памяти, в первую очередь, и посвящена книга.

Несколько первых страниц книги Вы можете посмотреть в формате PDF.

Out print. PDF-file delivery

Аналогичные товары

Главная | Прайслист | Справка | Контакты | Поиск | Новости
Архив статей | Наши авторы


(c) ETS publishing house, 1997-2002.

edit

Rambler's Top100 Rambler's TopShop Рейтинг@Mail.ru