Rambler's Top100
ВНИМАНИЕ: новую версию POLYGLOSSUM см. на наших новых страницах
Новая версия программы, больше выбор словарей
Поиск Прайс-лист Новости Download Главная страница
Обратная связь Ответы на вопросы Что такое Доставка по Интернет?
КОРЗИНАПосмотреть содержимое корзины
Словарь технического переводчика. Русско английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы


Автор: Б.Н.Климзо
В 2 томах - М.:ЭТС, более 22 000 словарных статей в 1-ом томе и ок 30 000 во втором томе

Том 1: ISBN 5933860220 Размер: 24,5 x 17 x 3,4 см, 648 стр.
Том 2: ISBN 593386028X Размер: 24,5 x 17 x 3 см, 600 стр.

Оплата через Сбербанк
доставка только по России

Цена: 6850.00 руб.

Доставка по всему миру
Цена: $185.00

Словарь выполнен в 2 томах. Первый том содержит около 22000 словарных статей в 1 томе (лексических единиц), которые представляют собой отдельные слова, словосочетания, речевые штампы и терминологические сочетания общего характера, используемые в современной научно-технической литературе с переводами, расширенными толкованиями, примерами использования и пояснениями. Второй том содержит многофункциональный англо-русский и русско-английский глоссарий-указатель русских и английских ключевых слов, фраз и выражений. Русский указатель облегчает переводчику поиск неочевидных словосочетаний и подбор близких по смыслу словосочетаний. Английский указатель помогает переводчику находить нужные ему словосочетания по ассоциации. Оба указателя будут полезны также при переводах на русский язык. Словарь предназначен для широкого круга пользователей: переводчиков, редакторов, научных работников, инженеров, студентов и исследователей языка научно-технической литературы.

См. также: Обложка, введение и пример в формате PDF

Об авторе

Обзор словаря
ХАРАКТЕР ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА СЛОВАРЯ РАС содержит около 22000 лексических единиц, представляющих собой отдельные слова, словосочетания, словарные штампы и терминологические выражения общего назначения. Как следует из названия словаря, эти слова и словосочетания находятся в общем употреблении и используются научными работниками и инженерами самых разных отраслей и специальностей. Что касается терминов и терминологических словосочетаний, то они присутствуют в РАС в незначительном количестве и, как правило, не носят узкоспециального характера. Каждая словарная статья состоит из двух частей. Верхняя часть - это русское слово или словосочетание, набранное полужирным шрифтом. Нижняя часть - английский эквивалент, также набранный полужирным шрифтом. Чаще всего этот английский эквивалент дается в окружении некоторого набранного светлым шрифтом контекста. Контекстная информация выполняет несколько полезных функций. Она обеспечивает носителям русского языка более глубокое понимание современного английского языка, его синтаксиса, модальности, порядка слов, расстановки логического акцента, эллиптических конструкций, свойственной английскому языку недосказанности и т. д. Кроме того, контекст является мощным источником ассоциаций и нередко служит готовой формулировкой какой-либо идеи. И еще одно обстоятельство, относящееся уже к носителям английского языка. Видя контекст, они получают возможность лучше понять смысл переводимых ими русских фраз. Все контексты взяты из научно-технической литературы США и Великобритании. Спрашивается, насколько правильны (а значит, надежны) приведенные в словаре английские эквиваленты с грамматической и стилистической точки зрения? При их отборе использовались два критерия. Во-первых, автор английского первоисточника должен был иметь англосаксонскую фамилию. Во-вторых, словосочетание должно было встретиться у нескольких авторов. Этот второй критерий свидетельствовал о том, что конкретное словосочетание стало фактом языка и поэтому заслуживает доверия. Орфография иллюстрирующих примеров выбрана по американскому варианту английского языка. В современном английском языке науки и техники немало слов, не зафиксированных словарями. Поскольку эти слова удобны для лаконичного выражения мысли и часто используются в письменной речи, многие из них включены в РАС. Укажем, например, такие слова как flowsheet (технологическая схема), requalification (переаттестация), scaleup (освоение в промышленных масштабах), sourcing (поставка), speciality (техническая дисциплина), stagewise (от ступени к ступени), subscale (в уменьшенном масштабе), throughflow capacity (пропускная способность), underpredict (занижать значение), uprate (повышать номинальную мощность). Много в словаре и новых легко понимаемых глаголов и причастий, образуемых с помощью приставок non, over, re, un, under, а также наречий: overpredict, relevel, replot, relubricate, reinject, unreprintable, uncommanded, unreactive, circumferentially, metallurgically, radially, vanishingly. ОБ АВТОРЕ Борис Николаевич Климзо родился в 1930 г. в Нижнем Новгороде. Окончил Московский энергетический институт и около 15 лет занимался проектированием, испытанием и наладкой различных энергетических установок. Увлечение иностранными языками с годами переросло в профессиональное занятие проблемами перевода научно-технической литературы. Им написано более двух десятков книг и статей по проблемам перевода научно-технической литературы. Почти четверть века Б.Н.Климзо проработал научным редактором в издательстве «Мир», несколько лет главным редактором журнала, осуществлявшего переводы и реферирование трудов Американского общества инженеров-механиков, параллельно читал лекции на курсах технического перевода в Московском институте иностранных языков имени М.Тореза. В предлагаемом вниманию читателя словаре Б.Н.Климзо попытался реализовать ряд идей, связанных с обеспечением идиоматичности перевода с русского языка на английский и облегчением поиска словосочетаний в словаре.
Русско-Англо-Русский словарь технического переводчика Polyglossum 3.52 Словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научноой и технической литературы.ISBN: 5864554316 - Издан также и в электронном виде в семействе словарей Polyglossum


Slovar' vypolnen v 2 tomah. Pervyj tom soderzhit okolo 22000 leksicheskih edinic, kotorye predstavljajut soboj otdel'nye slova, slovosochetanija, rechevye shtampy i terminologicheskie sochetanija obwego haraktera, ispol'zuemye v sovremennoj nauchno-tehnicheskoj literature. Vtoroj tom soderzhit mnogofunkcional'nye ukazateli russkih i anglijskih kljuchevyh slov. Russkij ukazatel' oblegchaet perevodchiku poisk neochevidnyh slovosochetanij i podbor blizkih po smyslu slovosochetanij. Anglijskij ukazatel' pomogaet perevodchiku nahodit' nuzhnye emu slovosochetanija po associacii. Oba ukazatelja budut polezny takzhe pri perevodah na russkij jazyk. Slovar' prednaznachen dlja shirokogo kruga pol'zovatelej: perevodchikov, redaktorov, nauchnyh rabotnikov, inzhenerov, studentov i issledovatelej jazyka nauchno-tehnicheskoj literatury.

Sm. takzhe: Oblozhka, vvedenie i primer v formate PDF

Ob avtore

Obzor slovarja
HARAKTER JAZYKOVOGO MATERIALA SLOVARJA RAS soderzhit okolo 22000 leksicheskih edinic, predstavljajuwih soboj otdel'nye slova, slovosochetanija, slovarnye shtampy i terminologicheskie vyrazhenija obwego naznachenija. Kak sleduet iz nazvanija slovarja, jeti slova i slovosochetanija nahodjatsja v obwem upotreblenii i ispol'zujutsja nauchnymi rabotnikami i inzhenerami samyh raznyh otraslej i special'nostej. CHto kasaetsja terminov i terminologicheskih slovosochetanij, to oni prisutstvujut v RAS v neznachitel'nom kolichestve i, kak pravilo, ne nosjat uzkospecial'nogo haraktera. Kazhdaja slovarnaja stat'ja sostoit iz dvuh chastej. Verhnjaja chast' - jeto russkoe slovo ili slovosochetanie, nabrannoe poluzhirnym shriftom. Nizhnjaja chast' - anglijskij jekvivalent, takzhe nabrannyj poluzhirnym shriftom. CHawe vsego jetot anglijskij jekvivalent daetsja v okruzhenii nekotorogo nabrannogo svetlym shriftom konteksta. Kontekstnaja informacija vypolnjaet neskol'ko poleznyh funkcij. Ona obespechivaet nositeljam russkogo jazyka bolee glubokoe ponimanie sovremennogo anglijskogo jazyka, ego sintaksisa, modal'nosti, porjadka slov, rasstanovki logicheskogo akcenta, jellipticheskih konstrukcij, svojstvennoj anglijskomu jazyku nedoskazannosti i t. d. Krome togo, kontekst javljaetsja mownym istochnikom associacij i neredko sluzhit gotovoj formulirovkoj kakoj-libo idei. I ewe odno obstojatel'stvo, otnosjaweesja uzhe k nositeljam anglijskogo jazyka. Vidja kontekst, oni poluchajut vozmozhnost' luchshe ponjat' smysl perevodimyh imi russkih fraz. Vse konteksty vzjaty iz nauchno-tehnicheskoj literatury SSHA i Velikobritanii. Sprashivaetsja, naskol'ko pravil'ny (a znachit, nadezhny) privedennye v slovare anglijskie jekvivalenty s grammaticheskoj i stilisticheskoj tochki zrenija? Pri ih otbore ispol'zovalis' dva kriterija. Vo-pervyh, avtor anglijskogo pervoistochnika dolzhen byl imet' anglosaksonskuju familiju. Vo-vtoryh, slovosochetanie dolzhno bylo vstretit'sja u neskol'kih avtorov. JEtot vtoroj kriterij svidetel'stvoval o tom, chto konkretnoe slovosochetanie stalo faktom jazyka i pojetomu zasluzhivaet doverija. Orfografija illjustrirujuwih primerov vybrana po amerikanskomu variantu anglijskogo jazyka. V sovremennom anglijskom jazyke nauki i tehniki nemalo slov, ne zafiksirovannyh slovarjami. Poskol'ku jeti slova udobny dlja lakonichnogo vyrazhenija mysli i chasto ispol'zujutsja v pis'mennoj rechi, mnogie iz nih vkljucheny v RAS. Ukazhem, naprimer, takie slova kak flowsheet (tehnologicheskaja shema), requalification (pereattestacija), scaleup (osvoenie v promyshlennyh masshtabah), sourcing (postavka), speciality (tehnicheskaja disciplina), stagewise (ot stupeni k stupeni), subscale (v umen'shennom masshtabe), throughflow capacity (propusknaja sposobnost'), underpredict (zanizhat' znachenie), uprate (povyshat' nominal'nuju mownost'). Mnogo v slovare i novyh legko ponimaemyh glagolov i prichastij, obrazuemyh s pomow'ju pristavok non, over, re, un, under, a takzhe narechij: overpredict, relevel, replot, relubricate, reinject, unreprintable, uncommanded, unreactive, circumferentially, metallurgically, radially, vanishingly. OB AVTORE Boris Nikolaevich Klimzo rodilsja v 1930 g. v Nizhnem Novgorode. Okonchil Moskovskij jenergeticheskij institut i okolo 15 let zanimalsja proektirovaniem, ispytaniem i naladkoj razlichnyh jenergeticheskih ustanovok. Uvlechenie inostrannymi jazykami s godami pereroslo v professional'noe zanjatie problemami perevoda nauchno-tehnicheskoj literatury. Im napisano bolee dvuh desjatkov knig i statej po problemam perevoda nauchno-tehnicheskoj literatury. Pochti chetvert' veka B.N.Klimzo prorabotal nauchnym redaktorom v izdatel'stve «Mir», neskol'ko let glavnym redaktorom zhurnala, osuwestvljavshego perevody i referirovanie trudov Amerikanskogo obwestva inzhenerov-mehanikov, parallel'no chital lekcii na kursah tehnicheskogo perevoda v Moskovskom institute inostrannyh jazykov imeni M.Toreza. V predlagaemom vnimaniju chitatelja slovare B.N.Klimzo popytalsja realizovat' rjad idej, svjazannyh s obespecheniem idiomatichnosti perevoda s russkogo jazyka na anglijskij i oblegcheniem poiska slovosochetanij v slovare.
Look please elso electronical versionn of the English - Russian - English Translators Dictionary Polyglossum 3.52 Dictionary of words and word combinations in general use by scientists and engineers with key references, ISBN: 5864554316, Polyglossum 3.55 (2006)

Аналогичные товары

Главная | Прайслист | Справка | Контакты | Поиск | Новости
Архив статей | Наши авторы


(c) ETS publishing house, 1997-2002.

edit

Rambler's Top100 Rambler's TopShop Рейтинг@Mail.ru