Rambler's Top100
ВНИМАНИЕ: новую версию POLYGLOSSUM см. на наших новых страницах
Новая версия программы, больше выбор словарей
Поиск Прайс-лист Новости Download Главная страница
Обратная связь Ответы на вопросы Что такое Доставка по Интернет?
КОРЗИНАПосмотреть содержимое корзины
Немецко - русский словарь-справочник Деловая переписка: структура письма, образцы обращений, типовые фразы, примеры писем, немецко-русский словарь


Науменко А.

Автор: Науменко А.
Издатель: Издательство ЭТС, 2003. - 240 c.
ISBN 5933860174 (ISBN 5864550450 - 2001)
мягкий переплет, формат 15х21 см. Второе переработанное и расширенное издание.

Оплата через Сбербанк
доставка только по России

Цена: 144.00 руб.

Доставка по всему миру
Цена: $9.99

Эта книга для начинающих свою деловую деятельность в Германии, а также для тех, кто намеревается или осуществляет сотрудничество с немецкими фирмами. С первых же шагов Вам приходится писать письма по самым разным поводам - от установления контакта до представления свой фирмы и т.п. Хорошо если бизнесмен владеет культурой переписки в других областях и немецким языком, тогда ему нужно настроиться лишь на специфику коммерческого письма, его стиль, содержание (в зависимости от повода), композицию и оформление. А если нет? А если этот человек еще недостаточно хорошо владеет деловым немецким с его специфическими формулами, оборотами, словами и т.п.? Тогда ему крайне необходима такая книга, как эта.

Открывая любое пособие по деловой переписке - а их в разные времена и в разных странах издано многие-многие сотни - мы во-первых сталкиваемся со всевозможными определениями делового письма и во-вторых со стандартами: сколько миллиметров отступить от краев, на бумаге какого размера надо писать, на чем надо писать (на компьютере, машинке), где точно должна находится дата, адреса отправителя и адрес назначения (координаты тоже в миллиметрах), где должен располагаться фирменный значок предприятия (логотип), какой непременно должна быть концовка и т.д. и т.п. Эти стандарты непрерывно меняются, они разные в разных странах, они всякий раз другие от фирмы к фирме, от темы к теме. Очень возможно, что эти стандарты надо изучать, но практика бизнеса показывает, что изучать их необходимо (если необходимо) специалистам, которые работают только с письмами, что могут позволить себе лишь очень крупные государственные учреждения (в основном именно там процветают стандарты) или очень крупные фирмы. Впрочем, надо заметить, что из-за нарушения стандарта не сорвалась еще ни одна сделка. По всему поэтому мы не будем разбирать эти стандарты. Более того мы имеем смелость утверждать, что именно нестандартные письма или письма, отражающие во всем неповторимый облик фирмы и ее деятельности, и приносят успех. Это показывает даже самая небольшая практика самой маленькой фирмы.

Своей подборкой писем мы скорее хотим побудить начинающих сформировать свой собственный <стандарт>: свой стиль, свою манеру писать, свое оформление письма, свою композицию. Зачем это нужно? - спросите Вы, - это же не художественная литература. Да просто затем, чтобы Вас узнали сразу, едва только начав писать письмо, чтобы Вы выделились в огромной массе писем, в том числе и писем конкурентов, выделились, конечно, в положительном смысле.

Но есть все-таки некая внутренняя и внешняя форма, которая объединяет все деловые письма - письма на самые разные темы, самых разных стилистик, самых разных содержаний, разных тональностей, (впрочем, тональность должна быть только одна: исключительно дружественная, дружеская и в высшей степени коллегиальная даже при самых конфликтных ситуациях... - но мы забежали вперед).

Прежде - внешняя форма, которую мы настоятельно рекомендуем всем начинающим. Форма начинается с бланка письма. Если у Вас его нет, то создайте его. Каким он будет - дело Вашего вкуса, Ваших изобразительных пристрастий. Но он обязательно должен содержать логотип Вашего предприятия, подробный адрес с телефонами, факсами, электронной почтой, интернетом и т.п. Если у Вас много дел с зарубежными партнерами, то лучше, если все это будет на двух языках: на Вашем родном и языке Вашего адресата или на Вашем родном и английском. Помимо этого рекомендуется, чтобы на Вашем бланке имелись Ваши банковские реквизиты.

Каждое письмо должно иметь свою шапку или Kopf, как говорится по-немецки. Главный элемент шапки - это адрес отправитель и адрес получателя, всегда, даже если Вы общаетесь с Вашим корреспондентом ежедневно или чаще. Сначала от кого (справа сверху), затем кому - левее на одном уровне с 'от кого' или справа под адресом отправителя. Под адресом получателя обязательно пишется дата и место написания письма. Перед именем адресата желательно или почти обязательно писать титулы, звания и должности, если они Вам известны. Затем, если это необходимо, может следовать помета 'срочно', более крупными буквами; возможен восклицательный знак.

В случае длинных и обстоятельных писем перед обращением следует писать о чем это письмо - 'Предмет:..', ('Betreffs:..' или 'Betrifft:..' - эти пометы в современных немецких письмах, как правило, не пишутся, указывается же непосредственно предмет письма). В нашей подборке писем мы это словечко чаще не писали, указывая только саму формулировку темы письма. Она должна быть сверхкраткой и состоять только из назывных предложений. Например: 'Ваш вопрос о сроках платежей', 'Предложение партии компьютеров', 'Приглашение на конференцию директоров' и т.п.

Если имя адресата Вам неизвестно, то обращение всегда стандартное: 'Многоуважаемые дамы и господа,'. В современных письмах восклицательный знак ставится все реже, его заменила запятая, после которой текст письма начинается с маленькой буквы и без абзацного отступа. К тому же ныне обращение становится все менее чопорным, так сказать, демократизируется, устанавливается теплый тон даже очень официального письма. При уже состоявшемся знакомстве (или при втором или третьем теплом письме или ответе) рекомендуется обращение типа: 'Дорогой господин директор Науманн' ('Lieber Herr Direktor Naumann').

Деловые письма должны быть максимально сжатыми, не быть голословными, не должны содержать никакой непроверенной информации, холостых рассуждений в поисках выражения, описания эмоций, если это описание не подкрепляет дела. И даже о самом деле не должно быть ничего лишнего - только та часть дела, которая относится к данному моменту, к данной ситуации. Это очень важно, потому что в бизнесе, как и в политике, все меняется очень быстро, и лишняя информация может Вам навредить, обернуться в некотором будущем против Ваших интересов. Помните, что деловое письмо - это документ!

Построение письма должно быть как можно более простым, прозрачным, логически связным. Тезисы, факты, мысли, позиции должны вытекать одни из других линейным образом, без кружений и возвратов. В начале письма надо сразу брать быка за рога, а не медленно, постепенно подбираться к теме письма. Желательно, чтобы самое важное стояло в начале или в конце письма, и в конце письма обязательно должно формулироваться пожелание, цель, даже если об этом уже говорилось выше. И - письмо должно содержать как можно меньше позиций и не должно быть длинным, максимум полторы компьютерных или машинописных страницы неплотного текста (чтобы легче было читать!). Только крайняя необходимость может породить длинное деловое письмо.

Если Вы пишете первое письмо по данном делу, то оно обязательно должно содержать благодарность: за внимание к письму, за внимание к просьбе, предложению, т.е. вообще за то, что письмо прочитано. Обычная формульная концовка, которую можно по-разному варьировать: 'Заранее благодарные за любезное внимание к нашему письму, остаемся, с дружеским приветом, Ваш...' ('Im voraus dankend fuer Ihre liebe Aufmerksamkeit fuer unser Schreiben, verbleiben wir, mit freundlichen Gruessen, Ihr...'). Впрочем, это только одна из возможностей концовки, смысл которой всегда должен быть неизменен - еще одно подтверждение дружелюбия, которым проникнуто все письмо. При ответе на письмо следует начинать с благодарности за присланное письмо, сообщение, телефонный звонок и т.п., точно указывая дату полученного сообщения: 'Благодарю Вас за Ваше любезное (дружеское, теплое) подробное (если письмо было длинным) от (дата)'. И сразу же напоминание, о чем говорилось в том письме. Это необходимо, чтобы не заставлять Вашего корреспондента вспоминать или искать среди бумаг предмет общения. Однако, как Вы увидите из нашей подборки, не все письма такие. Письмо может кратким и 'сухим, как рисунок углем'. Что же, выбирайте сами, каким Вам быть в письме и в бизнесе вообще.

При все при этом: не владея хорошо письменным немецким, не владея фактами во всех деталях, не подготовившись основательно, за деловое (да и не только за деловое) письмо лучше не браться. Во всяком случае надо основательно готовиться к письму (долго или коротко готовиться - вопрос самого дела, насколько сложно и ответственно это дело). Надо составлять план письма, как план сочинения в школе, далее работать на стилем и содержанием готового письма и т.п. Это в известном смысле писательское занятие и, вообще говоря, требует таланта. Но с другой стороны известно, что талант не проявится без учебы и труда. А учеба начинается с примера. И наша книга и есть книга примеров, образцов, к которым Вы будете примеривать (в зависимости от темы) и Ваше послание и Вашу личность как стиль.

Мы разбили нашу книгу на своего рода главы, начав с самого, на наш взгляд, главного - некоего примерного словника для писем о важнейшей операции бизнеса: купле-продаже. Далее идут главы с письмами по некоторым наиболее частым моментам жизни предприятия. Охватить все области бизнеса не представляется возможным. В каждой такой главе, в каждой теме есть свои формульные обороты, свой стиль, своя композиция и свой язык. Особенно выделяются в этом отношении финансовые письма. Обороты, словечки, Aussagemanier, надо разучивать, чтобы они всегда были под рукой. Начало этому разучиванию кладет наша подборка.

Мы не видели необходимости в некоем особом выстраивании тем-глав и логическом расположении писем внутри каждой главы, и тем в унификации формы письма. Ведь, как мы уже говорили, форм бесконечно много. Так что, наша книга - это сборник для поиска, который является важным элементом учебы в частности в этой области. В этом смысле было бы ошибкой считать, что эта подборка - некая книга рецептов на все случаи жизни. Книги рецептов в такой творческой области, как бизнес, нет и быть не может.

Наш сборник - сборник немецких писем в немецком стиле и духе. Поэтому делать его двуязычным, т.е. приводить все письма с переводом, нам представляется не просто излишним, но и бесполезным. Деловое письмо, как ни парадоксально, имеет национальность, которую невозможно не заметить. Русские деловые письма зачастую совсем другие, чем немецкие, пользуются другими словами и понятиями, скажем, менее специальными, чем немецкие. Например: фраза 'Wir sind nicht imstande die Transportkosten aufzukommen' будет неизбежно переведена на русский язык как 'Мы не можем оплатить транспортные расходы', а обратный перевод этой фразы в лучшем случае неизбежно будет: 'Wir sind nicht imstande die Transportkosten zu bezahlen'. А эта фраза звучит уже не по-немецки, хотя грамматически и правильно. Так что перевод ничего не дает в смысле научения немецкому языку деловой переписки. И мы предлагаем читателям и пользователям, еще недостаточно владеющим этим немецким языком, понимая особые слова и обороты, просто их выучивать, а не стараться их перевести. Другое дело формулы, некоторые из которых мы приводим в первой главе. Но и они важны по преимуществу только для тех, у кого родным является русский язык, призванный в данном случае помочь войти не столько в немецкий деловой язык, сколько в немецкий язык вообще в сфере бизнеса.

Смотрите также электронное издание на CD Немецко-русско-немецкий письмовник - Brief-Assistent Deutsch – Russisch – Deutsch. Это издание на CD-ROM подготовлено на базе 3 книг – немецко-русских письмовников - Russisch - Deutsche Musterbriefe-Bücher: Handelskorrespondenz – Деловая переписка, Behördenkorrespondenz – Переписка с официальными лицами, Privatbriefe – Частная переписка. Также в издание на CDROM включены отдельные шутки, высказывания и анекдоты из книги Немецко-русские анекдоты - Deutsch – Russische Witze und Anekdoten. Подробнее о диске Немецко – русско – немецкий Письмовник - CD Briefassistent, Deutsch – Russisch – Deutsch

Powered by

Аналогичные товары

Главная | Прайслист | Справка | Контакты | Поиск | Новости
Архив статей | Наши авторы


(c) ETS publishing house, 1997-2002.

edit

Rambler's Top100 Rambler's TopShop Рейтинг@Mail.ru