ETS homepage  

АВТОРЫ СЛОВАРЕЙ


Борис Николаевич Климзо

05-11-2008  ушел из жизни замечательный человек  Борис Николаевич Климзо - инженер, профессиональный переводчик научно-технической литературы, терминолог, высококлассный специалист в области теории и практики перевода научной и технической литературы, автор фундаментального словаря "Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы", автор книг о научном и техническом переводе.

Борис Николаевич Климзо родился в 1930 г. в Нижнем Новгороде. Окончил Московский энергетический институт и около 15 лет занимался проектированием, испытанием и наладкой различных энергетических установок. Увлечение иностранными языками с годами переросло в профессиональное занятие проблемами перевода научно-технической литературы. Им написано более двух десятков книг и статей по проблемам перевода научно-технической литературы, в т.ч. автор книги о переводе патентов, автор уникального издания "Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы".  Почти четверть века Б.Н.Климзо проработал научным редактором в издательстве «Мир»,  несколько лет главным редактором журнала, осуществлявшего переводы и реферирование трудов "Американского общества инженеров-механиков".   Одновременно занимался научной и педагогической деятельностью, проводя во многих городах Советского Союза лекции и семинары по научно-техническому переводу, выступая с докладами на конференциях.  Более 10 лет преподавал на Высших курсах переводчиков при Московском институте иностранных языков, был доцентом Кафедры теории и практики перевода.

Словари Б.Н. Климзо

Русско английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы,  которому Борис Николаевич посвятил более 30 лет своей жизни. В этом словаре осуществлена попытка реализации ряда идей автора, направленных на облегчение поиска словосочетаний и оказание помощи пользователям (учёным, инженерам, переводчикам, редакторам) в создании идеоматичного (т.е. небуквального) перевода.