ACHTUNG: Nueste Version von POLYGLOSSUM Wörterbücher auf unserer neuen Seite
Nueste Version des Polyglossum Wörterbuch-Programms, neue und erweiterte Wörterbuch-Dateien.
Suche Preisliste Aktuell Download Hauptseite
Feedback Fragen und Antworten Wie bekommt man Download-Wörterbücher?
Warenkorb  Warenkorb zeigen
Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja


Fagradiants Igor

Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja.
Tekijä Fagradjants Igor.
Kustantaja : Ruslania Books Oy , Helsinki 2006
980 sivua, kova kansi
ISBN 951-97819-4-3

Preis: $65.00


Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja.
Uusi Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja sisältää ajankohtaista ja tuoretta sanastoa mm. rahoituksen, kirjanpidon, tilintarkastuksen sekä vienti- ja tuontikaupan alalta. Sanakirjassa esiintyy myös yritysjuridiikkaan ja liike-elämään kuuluvia käsitteitä. Sanojen käytöstä annetaan runsaasti kontekstiesimerkkejä ja muuta aputietoa. Sanakirja sisältää yli 52.000 venäläistä hakusanaa ja yli 120.000 suomenkielistä vastinetta tai selitystä niille ja se on laajin tähän mennessä ilmestynyt talouteen ja kauppaan keskittynyt venäläis-suomalainen sanakirja ja korvaamaton apuneuvo taloustermejä tarvitsevalle. ALKUSANAT
Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja sisältää ”klassisen” talous- ja finanssisanaston ohella ajankohtaista ja tuoretta sanastoa mm. liike-elämän, pörssitoiminnan, ulkomaankaupan ja tullin, kirjanpidon ja tilinpäätöksen, vakuutustoimen, investointi- ja hanketoiminnan, logistiikan, sähköisen kaupankäynnin, asioinnin sekä verotuksen alalta. Sanakirjassa esiintyy myös yritysjuridiikkaan ja liike-elämään kuuluvia käsitteitä.
Valitulla aineiston esittämistavalla pyritään helpottamaan kirjan käyttöä ja antamaan mahdollisimman paljon kontekstiesimerkkejä ja muuta aputietoa sanojen käytöstä, ottaen huomioon perinteiset leksikografiset kulttuurit:
- venäjän sanoissa on merkitty painot ja käytetään ё-kirjainta
- selitteissä on sekä käyttöalaan liittyviä että kieliopillisia selitteitä, kuten sanan monikko, verbin rektio, venäläisten sanojen suku (maskuliini, feminiini)
- sama sana saattaa esiintyä useiden hakusanojen yhteydessä; tällä menettelyllä tekijä on pyrkinyt antamaan mahdollisimman monipuolisen kuvan sanan kontekstuaalisesta ympäristöstä ja sen käytöstä.
Osa sanoista, etenkin silloin, kun sanan käyttö ja sen merkityksen ymmärtäminen voi aiheuttaa vaikeuksia, on varustettu lisäselityksillä ja usein myös englanninkielisellä vastineella, onhan nykyvenäjän kaupallisessa sanastossa runsaasti anglismeja.
Sanakirjan lopussa on luettelo usein käytetyistä kirjanpidon, pankkitoimen ja verotuksen lyhenteistä ja niiden selitykset venäjäksi.
Tekijä esittää kiitoksensa avusta termien valinnassa ja sanakirjan toimittamisesta helsinkiläiselle kääntäjälle Ulla Agopoville.

Textbeispiel (PDF, 170Kb)

ALKUSANAT
Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja sisältää ”klassisen” talous- ja finanssisanaston ohella ajankohtaista ja tuoretta sanastoa mm. liike-elämän, pörssitoiminnan, ulkomaankaupan ja tullin, kirjanpidon ja tilinpäätöksen, vakuutustoimen, investointi- ja hanketoiminnan, logistiikan, sähköisen kaupankäynnin, asioinnin sekä verotuksen alalta. Sanakirjassa esiintyy myös yritysjuridiikkaan ja liike-elämään kuuluvia käsitteitä.
Valitulla aineiston esittämistavalla pyritään helpottamaan kirjan käyttöä ja antamaan mahdollisimman paljon kontekstiesimerkkejä ja muuta aputietoa sanojen käytöstä, ottaen huomioon perinteiset leksikografiset kulttuurit:
- venäjän sanoissa on merkitty painot ja käytetään ё-kirjainta
- selitteissä on sekä käyttöalaan liittyviä että kieliopillisia selitteitä, kuten sanan monikko, verbin rektio, venäläisten sanojen suku (maskuliini, feminiini)
- sama sana saattaa esiintyä useiden hakusanojen yhteydessä; tällä menettelyllä tekijä on pyrkinyt antamaan mahdollisimman monipuolisen kuvan sanan kontekstuaalisesta ympäristöstä ja sen käytöstä.
Osa sanoista, etenkin silloin, kun sanan käyttö ja sen merkityksen ymmärtäminen voi aiheuttaa vaikeuksia, on varustettu lisäselityksillä ja usein myös englanninkielisellä vastineella, onhan nykyvenäjän kaupallisessa sanastossa runsaasti anglismeja.
Sanakirjan lopussa on luettelo usein käytetyistä kirjanpidon, pankkitoimen ja verotuksen lyhenteistä ja niiden selitykset venäjäksi.
Tekijä esittää kiitoksensa avusta termien valinnassa ja sanakirjan toimittamisesta helsinkiläiselle kääntäjälle Ulla Agopoville. Предисловие
Настоящий словарь включает как классическую экономическую и финансовую терминологию, так и лексику, связанную с практическим ведением бизнеса, работой на фондовых биржах, внешней торговлей, ведением бухгалтерского учёта, страхованием, инвестициями и управ¬лением проектами, складским хозяйством и перевозками, банковским делом и финансами, электронной коммерцией, документооборотом, налогообложением, правовыми аспектами ведения бизнеса и т.п.
Подача материала в словаре строится таким образом, чтобы макси¬мально облегчить работу с ним как финским, так и русским пользова¬телям с учётом сложившихся национальных лексикографических культур:
- в русских словах проставлены ударения; используется буква "ё", а не заменяющая её буква "е".
- система помет в словаре включает как отраслевые, так и грамматиче¬ские пометы: указание множественного числа, управление глаголов, в необходимых случаях указание мужского и женского родов при русских словах.
Отдельные термины, перевод и понимание, которых вызывает трудно¬сти, снабжены толкованиями и пояснениями на русском и финском языках, некоторые слова и словосочетания имеют, кроме финских пе¬реводов, также английские эквиваленты, что объясняется постоянным развитием экономической и коммерческой терминологии и большим количеством англицизмов в ней.
В конце словаря приводятся наиболее употребительные аббревиатуры из бухгалтерской, банковской и нало¬говой практики с их расшифровкой на русском языке.
Predislovie
Nastojashhij slovar' vkljuchaet kak klassicheskuju jekonomicheskuju i finansovuju terminologiju, tak i leksiku, svjazannuju s prakticheskim vedeniem biznesa, rabotoj na fondovyh birzhah, vneshnej torgovlej, vedeniem buhgalterskogo uchjota, strahovaniem, investicijami i uprav¬leniem proektami, skladskim hozjajstvom i perevozkami, bankovskim delom i finansami, jelektronnoj kommerciej, dokumentooborotom, nalogooblozheniem, pravovymi aspektami vedenija biznesa i t.p.
Podacha materiala v slovare stroitsja takim obrazom, chtoby maksi¬mal'no oblegchit' rabotu s nim kak finskim, tak i russkim pol'zova¬teljam s uchjotom slozhivshihsja nacional'nyh leksikograficheskih kul'tur:
- v russkih slovah prostavleny udarenija; ispol'zuetsja bukva "jo", a ne zamenjajushhaja ejo bukva "e".
- sistema pomet v slovare vkljuchaet kak otraslevye, tak i grammatiche¬skie pomety: ukazanie mnozhestvennogo chisla, upravlenie glagolov, v neobhodimyh sluchajah ukazanie muzhskogo i zhenskogo rodov pri russkih slovah.
Otdel'nye terminy, perevod i ponimanie, kotoryh vyzyvaet trudno¬sti, snabzheny tolkovanijami i pojasnenijami na russkom i finskom jazykah, nekotorye slova i slovosochetanija imejut, krome finskih pe¬revodov, takzhe anglijskie jekvivalenty, chto ob#jasnjaetsja postojannym razvitiem jekonomicheskoj i kommercheskoj terminologii i bol'shim kolichestvom anglicizmov v nej.
V konce slovarja privodjatsja naibolee upotrebitel'nye abbreviatury iz buhgalterskoj, bankovskoj i nalo¬govoj praktiki s ih rasshifrovkoj na russkom jazyke.

Goods like this...

(c) ETS publishing house, 1997-2002.