ACHTUNG: Nueste Version von POLYGLOSSUM Wörterbücher auf unserer neuen Seite
Nueste Version des Polyglossum Wörterbuch-Programms, neue und erweiterte Wörterbuch-Dateien.
Suche Preisliste Aktuell Download Hauptseite
Feedback Fragen und Antworten Wie bekommt man Download-Wörterbücher?
Warenkorb  Warenkorb zeigen
Translators dictionary. Russian English dictionary of words and word combinations in general use by scientists and engineers with key references


Author: Boris N. Klimzo
More than 22.000 articles. In 2 volumes set. Publisher: ETS Publishing house, Moscow
Volume 1: ISBN 5933860220 Size: 24,5 x 17 x 3,4 cm, 648 pp
Volume 2: ISBN 593386028X Size: 24,5 x 17 x 3 cm, 600 pp

Preis: $185.00


This dictionary presented in two volumes. First volume contains about 22000 lexical entries like words, word combinations, idioms and general terminological combinations used in the modern scientific literature. Second volume contains multifunctional Russian and English key references. Russian index helps to translator to find nontrivial word combinations and getting near means Russian word combinations. English index helps to find associative words combinations. Both indexes will be helpful while translating into Russian. The dictionary intends to wide circle of users: translators, editors, scientists, engineers, students and researchers of scientific literature.

Look at:Cover, introduction and sample of the dictionary in PDF format

BOOK NOTE

The Russian-English Dictionary of Words and Word Combinations in General Use by Scientists and Engineers is published by ETS in two volumes. The first volume contains about 22,000 entries that are single words, word combinations, phrases, and general terminological expressions. The second volume consists of multipurpose Russian and English phrase finders that will help the dictionary users to find needed information easily and readily.

All English equivalents are taken from current scientific and technical literature written by native American and British specialists.

The dictionary is mainly intended for native Russians, but it will also be useful for those who have a good command of English and superficial knowledge of Russian.

The dictionary will be a great support for translators, editors, scientists, engineers, students and all those who are interested in good translation into live current English.

Cover, introduction and sample of the dictionary in PDF format

Some words about author

A version of dictionary review

This recently released Russian-English Dictionary of Words and Word Combinations in General Use by Scientists and Engineers (hereinafter, RED) is certainly a benchmark publication. The dictionary is intended essentially for Russian-to-English translators. However, thanks to its Volume 2 – Indices, RED becomes equally valuable to those translating from English into Russian. The RED contains approximately 22000 lexical units that include words, word combinations, vocabulary clichés and general-purpose terminological expressions. It follows from the title of the dictionary that the aforesaid words and word combinations are in general use by scientists and engineers working in various areas and specialties. As far as the terms and terminological expressions are concerned, their presence in the RED is minimized and the meaning is not overly technical.

Each entry consists of two parts. The upper part is the Russian word or word combination set in a semi-bold type. The lower part is the English equivalent, also set in a semi-bold type. The English equivalent is most often given in a particular context set in a light type. The contextual information performs several useful functions: it provides the native speakers of Russian with a more profound understanding of contemporary English, its syntax, modality, word order, placement of logical emphasis, etc. Besides, the context is a powerful source of associations and often serves as a ready-made formulation of an idea. On the other hand, as far as the native speakers of English are concerned, once they see the context, they are in a position to better grasp the meaning of the Russian phrases being translated.

Volume 2 comprises the Russian and English key word indices. Unlike the dictionaries of separate words and terms, any dictionary dealing with word combinations features free word combinations, whose form of expression is often not self-evident, at all. Therefore, there has always been the problem of search in such dictionaries. The purpose of the Russian index is exactly to assist the user in finding, by the key word, the right word combination or one close in meaning. Such index solves the problem of search much more effectively than the offered elsewhere cross-references that call for leafing through a dictionary and remembering all reference variants. The index of English key words is also quite useful: in fact, just like in the case of the Russian index, it contains various models of expressing an idea that a translator may use by association. Frequent resort to the indices develops translator’s associative thinking and broadens his stylistic arsenal.

With nearly 22000 entries, the dictionary is sure to accommodate all categories of users, from the undergraduate to the accomplished translator.

V.Medvedev, professional interpreter of technic and scientifc literature.

One more review

Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы (Russian-English Dictionary of Words and Word Combinations in General Use by Scientists and Engineers) is unique in several ways. First and foremost, it contains the richly distilled translation experience of its author, Boris N. Klimzo, power engineer, translator, editor, author, lexicographer and linguist.

The precision and thoroughness of the book's title indicates the skill and care with which its contents have been selected. The words and phrases here belong not to any special narrow field, but rather, as the title indicates, to the general vocabulary of technical writing. So the dictionary is useful to anyone involved in Russian-English translation. Klimzo has an astounding ability to pick out very apt, but idiomatic English turns of speech, which may not be immediately comprehensible to most non-native speakers, and cut to the essence of them in simple, straightforward Russian, which also makes the dictionary useful for anyone translating from English into Russian.

Each entry consists of a Russian part, almost always a phrase, rarely a single word, followed by an English equivalent. The English equivalent is given in a context taken directly from American or British technical writing which Klimzo has encountered in his several decades of translation and editing. In order to be included in the dictionary, each English equivalent had to meet two criteria to ensure that its usage is stylistically and grammatically correct. First, it must have been written by someone with an Anglo-Saxon surname. And second, Klimzo had to see it used by more than one author. The result is a reliable and wonderfully varied palette of options for translating the standard, often rather dry phases used so repetitiously in much Russian technical writing.

Another unique feature of the dictionary is its index, which takes up a whole separate volume, with Russian and English sections. Its thoroughness makes it easy to locate not only the key word but any significant word of either language in any entry, using the letter-number system. For example, Д752 indicates entry number 752 under the letter Д. Any translator knows the frustration of using a dictionary, however excellent its contents may be, without a well-organized and complete index. The huge effort that has been put into making this index exhaustively complete demonstrates how well its author understands the process of good translation.

As the preface states, the dictionary is intended mainly for native Russian speakers translating into English. For them it is invaluable and indispensable. But they are not the only ones who will benefit from it. Native English speakers will find an immense store of original English technical writing at its best, at tool for raising technical translation from tedium to art. And no one translating English to Russian will be disappointed by the succinct Russian renderings of difficult English phrases.

This dictionary is unique in its content and organization, which reflect the author's insight into the heart of translation and his appreciation of even technical translation as an art. The artist needs tools and inspiration; Klimzo's dictionary provides both.

James E. Walker
ATA accredited Russian>English

Look please elso electronical versionn of the English - Russian - English Translators Dictionary Polyglossum 3.52 Dictionary of words and word combinations in general use by scientists and engineers with key references, ISBN: 5864554316, Polyglossum 3.55 (2006)


Slovar' vypolnen v 2 tomah. Pervyj tom soderzhit okolo 22000 leksicheskih edinic, kotorye predstavljajut soboj otdel'nye slova, slovosochetanija, rechevye shtampy i terminologicheskie sochetanija obwego haraktera, ispol'zuemye v sovremennoj nauchno-tehnicheskoj literature. Vtoroj tom soderzhit mnogofunkcional'nye ukazateli russkih i anglijskih kljuchevyh slov. Russkij ukazatel' oblegchaet perevodchiku poisk neochevidnyh slovosochetanij i podbor blizkih po smyslu slovosochetanij. Anglijskij ukazatel' pomogaet perevodchiku nahodit' nuzhnye emu slovosochetanija po associacii. Oba ukazatelja budut polezny takzhe pri perevodah na russkij jazyk. Slovar' prednaznachen dlja shirokogo kruga pol'zovatelej: perevodchikov, redaktorov, nauchnyh rabotnikov, inzhenerov, studentov i issledovatelej jazyka nauchno-tehnicheskoj literatury.

Sm. takzhe: Oblozhka, vvedenie i primer v formate PDF

Ob avtore

Obzor slovarja
HARAKTER JAZYKOVOGO MATERIALA SLOVARJA RAS soderzhit okolo 22000 leksicheskih edinic, predstavljajuwih soboj otdel'nye slova, slovosochetanija, slovarnye shtampy i terminologicheskie vyrazhenija obwego naznachenija. Kak sleduet iz nazvanija slovarja, jeti slova i slovosochetanija nahodjatsja v obwem upotreblenii i ispol'zujutsja nauchnymi rabotnikami i inzhenerami samyh raznyh otraslej i special'nostej. CHto kasaetsja terminov i terminologicheskih slovosochetanij, to oni prisutstvujut v RAS v neznachitel'nom kolichestve i, kak pravilo, ne nosjat uzkospecial'nogo haraktera. Kazhdaja slovarnaja stat'ja sostoit iz dvuh chastej. Verhnjaja chast' - jeto russkoe slovo ili slovosochetanie, nabrannoe poluzhirnym shriftom. Nizhnjaja chast' - anglijskij jekvivalent, takzhe nabrannyj poluzhirnym shriftom. CHawe vsego jetot anglijskij jekvivalent daetsja v okruzhenii nekotorogo nabrannogo svetlym shriftom konteksta. Kontekstnaja informacija vypolnjaet neskol'ko poleznyh funkcij. Ona obespechivaet nositeljam russkogo jazyka bolee glubokoe ponimanie sovremennogo anglijskogo jazyka, ego sintaksisa, modal'nosti, porjadka slov, rasstanovki logicheskogo akcenta, jellipticheskih konstrukcij, svojstvennoj anglijskomu jazyku nedoskazannosti i t. d. Krome togo, kontekst javljaetsja mownym istochnikom associacij i neredko sluzhit gotovoj formulirovkoj kakoj-libo idei. I ewe odno obstojatel'stvo, otnosjaweesja uzhe k nositeljam anglijskogo jazyka. Vidja kontekst, oni poluchajut vozmozhnost' luchshe ponjat' smysl perevodimyh imi russkih fraz. Vse konteksty vzjaty iz nauchno-tehnicheskoj literatury SSHA i Velikobritanii. Sprashivaetsja, naskol'ko pravil'ny (a znachit, nadezhny) privedennye v slovare anglijskie jekvivalenty s grammaticheskoj i stilisticheskoj tochki zrenija? Pri ih otbore ispol'zovalis' dva kriterija. Vo-pervyh, avtor anglijskogo pervoistochnika dolzhen byl imet' anglosaksonskuju familiju. Vo-vtoryh, slovosochetanie dolzhno bylo vstretit'sja u neskol'kih avtorov. JEtot vtoroj kriterij svidetel'stvoval o tom, chto konkretnoe slovosochetanie stalo faktom jazyka i pojetomu zasluzhivaet doverija. Orfografija illjustrirujuwih primerov vybrana po amerikanskomu variantu anglijskogo jazyka. V sovremennom anglijskom jazyke nauki i tehniki nemalo slov, ne zafiksirovannyh slovarjami. Poskol'ku jeti slova udobny dlja lakonichnogo vyrazhenija mysli i chasto ispol'zujutsja v pis'mennoj rechi, mnogie iz nih vkljucheny v RAS. Ukazhem, naprimer, takie slova kak flowsheet (tehnologicheskaja shema), requalification (pereattestacija), scaleup (osvoenie v promyshlennyh masshtabah), sourcing (postavka), speciality (tehnicheskaja disciplina), stagewise (ot stupeni k stupeni), subscale (v umen'shennom masshtabe), throughflow capacity (propusknaja sposobnost'), underpredict (zanizhat' znachenie), uprate (povyshat' nominal'nuju mownost'). Mnogo v slovare i novyh legko ponimaemyh glagolov i prichastij, obrazuemyh s pomow'ju pristavok non, over, re, un, under, a takzhe narechij: overpredict, relevel, replot, relubricate, reinject, unreprintable, uncommanded, unreactive, circumferentially, metallurgically, radially, vanishingly. OB AVTORE Boris Nikolaevich Klimzo rodilsja v 1930 g. v Nizhnem Novgorode. Okonchil Moskovskij jenergeticheskij institut i okolo 15 let zanimalsja proektirovaniem, ispytaniem i naladkoj razlichnyh jenergeticheskih ustanovok. Uvlechenie inostrannymi jazykami s godami pereroslo v professional'noe zanjatie problemami perevoda nauchno-tehnicheskoj literatury. Im napisano bolee dvuh desjatkov knig i statej po problemam perevoda nauchno-tehnicheskoj literatury. Pochti chetvert' veka B.N.Klimzo prorabotal nauchnym redaktorom v izdatel'stve «Mir», neskol'ko let glavnym redaktorom zhurnala, osuwestvljavshego perevody i referirovanie trudov Amerikanskogo obwestva inzhenerov-mehanikov, parallel'no chital lekcii na kursah tehnicheskogo perevoda v Moskovskom institute inostrannyh jazykov imeni M.Toreza. V predlagaemom vnimaniju chitatelja slovare B.N.Klimzo popytalsja realizovat' rjad idej, svjazannyh s obespecheniem idiomatichnosti perevoda s russkogo jazyka na anglijskij i oblegcheniem poiska slovosochetanij v slovare.
Look please elso electronical versionn of the English - Russian - English Translators Dictionary Polyglossum 3.52 Dictionary of words and word combinations in general use by scientists and engineers with key references, ISBN: 5864554316, Polyglossum 3.55 (2006)

Goods like this...

(c) ETS publishing house, 1997-2002.