Сначала было слово

Главная страница | Назад в архив

Сергей Потресов
Cтатья в журнале “Софт Маркет”

Выражение "использовать компьютер как печатную машинку" стало настолько расхоже-ругательным, что писать на эту тему даже не хочется. И тем не менее, большинство пользователей применяют "умную машину" исключительно для работы с текстом и графикой. С графикой потому что книги, брошюры и деловые документы часто имеют иллюстрации, таблицы и прочие "украшения" (вплоть до встроенных видеороликов), значительно усложняющие жизнь автора и предъявляющие повышенные требования не только к аппаратному и программному обеспечению, но и к самому пользователю. Пользователь этот чаще всего глубоких технических познаний не имеет, в программировании не силен, да и "железок" побаивается, однако сама жизнь велит ему или в муках становиться "продвинутым", или долбить родной "Лексикон" где-нибудь в патентном бюро.

Эта статья адресована людям, чья деятельность связана с набором текста, переводом и редактированием, и преследует две цели: облегчить этот нелегкий (почти всегда) и неблагодарный (часто) труд и предостеречь от топтания по тем "граблям", на которые уже наступали многие, в том числе и автор этих строк. Статья не претендует на исчерпывающую полноту и не является рекламно-восторженным обзором самых новых и/или модных программных продуктов, зато в ней присутствует реальный опыт ежедневного, часто многочасового общения с ПК. Здесь вы не найдете рекомендаций по пользованию Microsoft Word на то есть специальная литература, но хочется надеяться, что предлагаемый материал поможет вам скомпоновать работоспособный набор программ, приятный в "общении" и позволяющий решать практические задачи с минимумом неприятностей и нервотрепки.

Для начала следует уточнить, что почти все из описываемого здесь ПО поработало (именно поработало, а не было опробовано) на компьютерах, собранных на трех разных системных платах с четырьмя разными процессорами (от 486DX/4 100 МГц до AMD K6 200 МГц), поэтому вопрос совместимости с аппаратным обеспечением в данном случае не очень актуален. Программы использовались (и используются) в среде нелокализованной Windows 95 (поклонники других операционных систем извините!), которая, может быть, и не совершенна, но явно лучше всего подходит для беспроблемной "стыковки" всего прикладного ПО.

Электронные словари

Словарей "хороших и разных" нынче развелось много, больше, правда, разных. Остановлюсь на тех, с которыми хорошо знаком или постоянно работаю, причем, в основном, на англо-русских и русско-английских.

Polyglossum

Эти словари встречаются в нескольких "ипостасях" и только на отдельных дисках. Желательно иметь минимум два: Translation Office Professional и "Большой англо-русско-английский словарь". Программы отличает "спартанское" оформление и функциональность, возможности настройки минимальные. Работают одинаково быстро в обе стороны. Большой Общелексический словарь (на отдельном диске) очень неплох, и его хватает в большинстве случаев. Помимо словаря общеупотребительной лексики (уровня школьника) в Translation Office Professional входит набор специальных словарей. При этом входящий в комплект "Политехнический словарь" безусловно самый лучший из имеющихся у нас общетехнических электронных словарей и по своей лексической базе далеко опережает все остальные специализированные продукты.

...

Еще имеется вариант Translation Office в немецко-русской модификации: интерфейс и набор словарей аналогичен английской версии, о качестве с профессиональной точки зрения мне судить трудно.

Английские словари Polyglossum (большой общелексический, политехнический и, с некоторыми оговорками, экономический) вполне подходят для квалифицированного переводчика, хотя отсутствие примеров и многих предлогов в словарных статьях раздражает и порой требует дополнительных поисков в других изданиях. Установка проблем не вызывает, отличается в целом "покладистостью" и сочетает подчеркнутую примитивность графического исполнения с наличием всех необходимых опций. Словари можно скопировать на "винчестер", а можно работать непосредственно с диска CD-ROM. Я бы рекомендовал установить продукт на "винчестер", так как он занимает не так уж и много дискового пространства (например, мой комплект 54 Мб), а дисковод CD-ROM вам пригодится для более "капризных" продуктов.

А теперь "грабли". По умолчанию, программа установки захочет русифицировать Windows своими системными шрифтами (прим. ред. с версии 1.55 - 4-ый выпуск Polyglossum - эта опция выбирается пользователем) вот этого ей позволять не надо. Кроме того, на дисках много претендующего на установку рекламного мусора не поддавайтесь на провокации, вы покупали словари, вот их и ставьте (прим. ред.Всего вышло 12 английских выпусков Polyglossum, общий объем более 4 000 000 поисковых терминов) .

Позвольте дать следующий совет. Словари требуют минимальных "мышедвижений" и работают быстро, однако по умолчанию на экране появляется окошко, ориентированное на англо-русский перевод. Скопируйте в буфер любое русское слово, если переводите с русского на английский, и вы сэкономите пару щелчков при открытии словаря.

"Мультилекс" 1.0 и 2.0

Эти англо-русские словари представляют собой электронную версию трехтомника, выпущенного под редакцией академика Апресяна, со всеми примерами, словарными статьями и т.п. вплоть до ударений. Объем достоин восхищения, однако продукт трудно назвать в полной мере "рабочим" он медлителен и неповоротлив, как шестидверный "Кадиллак". "Приторможенный" поиск английских слов, мучительно медленный поиск русских (и это на компьютере с процессором Pentium 133 МГц, ОЗУ емкостью 32 Мб, приводом CD-ROM с 10-кратной скоростью что же говорить о компьютерах 486!). Большой недостаток словарь начинает поиск русского слова только после его полного набора. Перевод превращается в небольшое (или большое как повезет) лингвистическое исследование минут эдак на три-пять. С другой стороны, великолепная словарная база и заботливое оформление говорят о том, что продукт явно рассчитан на никуда не спешащего и испытывающего удовольствие от самого общения с ним литературоведа или лингвиста.

Версия "Мультилекс" 2.0 подорожала по сравнению со своей предшественницей более, чем вдвое, зато обрела голос (можно послушать произношение английских слов), несколько дополнительных словарей (словарь юридических терминов действительно неплох) и еще более "навороченный" интерфейс интерфейс версии 1.0 навязчиво напоминал словарь "Контекст" 3.0. На нелегком пути совершенствования продукт потерял этикетку, но приобрел упаковочную тару. Впрочем, этикетку можно вырезать из упаковки очень неплохо получается. Что касается скорости поиска, то в версии 2.0 она осталась прежней.

"Грабли". Шрифты масштабируются, но не все. В результате, при экранном разрешении 10245780 точек часть текста непропорционально крупная. Словари из комплекта 2.0 имеют общий интерфейс, но используют разные шрифты, и это при том, что программа установки без спроса записывает на жесткий диск вашего компьютера с десяток своих шрифтов.

Советы. Предусмотрена интеграция с пакетами Word 6 и Word 7. "Мультилекс" работает с ними корректно и почти не "тормозит" текстовый редактор.

Lingvo 2.0

Словарь отличается довольно неудобным интерфейсом (в смысле переключений между специальными словарями), но продуманные размеры и форма окна позволяют постоянно держать его "на поверхности". В остальном ничего особо выдающегося, словарь рассчитан на чтение/перевод несложной литературы пользователем, не являющимся профессиональным лингвистом. В качестве инструмента переводчика малопригоден.

"Контекст" 3.0

Этот словарь комментировать трудно: он неплохо исполнен, содержит некоторый набор специальных слов и устоявшихся выражений и прекрасно "ладит" с Microsoft Word. Однако отсутствие подсказывающего ввода (слово нужно набрать полностью, прежде чем словарь начнет поиск), на мой взгляд, сводит на нет все его преимущества, среди которых удивительно быстрая для его значительной словарной базы работа с компакт-дисками. Сфера применения та же, что и у словаря Lingvo, но "Контекст", пожалуй, больше подходит для чтения и перевода художественной, а не технической литературы.

"Грабли". Как водится, десяток непрошеных шрифтов в вашу коллекцию и почему это только разработчики англо-русских словарей уверены в том, что человек, занимающийся переводом и делающий это с помощью компьютера, не имеет установленных русских шрифтов?

Random House WebsterТs

Один из реально доступных у нас английских толковых словарей. Вышел 6 лет назад, поэтому компактен, нетребователен к ресурсам и очень прост в обращении. Занимает всего 8,5 Мб дискового пространства, однако уже несколько раз я находил в нем то, чего не удалось найти нигде: ни в оцифрованном, ни в бумажном виде. Словарь чисто толковый, т.е. без перевода, однако выручает в тех случаях, когда слово невозможно ни перевести, ни догадаться о его смысле из контекста.

The American Heritage Dictionary of the English Language

Очень неплохой озвученный толковый словарь, выпущенный в 1992 г. Работает только с компакт-диска. В 1995 г. корпорация Microsoft купила лицензию на этот продукт и дополнила им свою энциклопедию Bookshelf. При наличии Bookshelf с лицензированным у Heritage звуковым модулем или "Мультилекса" 2.0 с аналогичными функциями приобретать этот словарь вряд ли целесообразно.

Microsoft Bookshelf

Эта энциклопедия входит в комплект из двух дисков Microsoft Office & Bookshelf Professional и содержит, на зависть фирме Procter & Gamble, не два, а полдюжины продуктов "в одном флаконе". Заинтересовавшись каким-либо словом, его можно найти в толковом словаре, послушать, как оно звучит, прочитать о нем статью в энциклопедии и пр. Как водится, попытка истребить сразу целый "зайчатник" привела к некоторой "урезаности": и словарь слабоват, и энциклопедия куцая по сравнению с другими, и атлас мира явно "для домохозяек".

Ниже приведена сводная таблица характеристик англо-русско-английских словарей, в которой я попытался по шестибалльной шкале оценить существенные, на мой взгляд, параметры описанных выше продуктов. Общий балл не выставлялся, так как ценность каждой программы зависит от того, для решения каких задач она приобретается.