Компьютерные словари

Главная страница | Назад в архив

МИР ПК N4/96
Программное обеспечение
Тестовая лаборатория

А.В.Орлов, Г.И.Рузайкин

Можно смело утверждать, что хоть какой-нибудь словарь, как и букварь, держал в руках каждый, читающий эти строки. Напечатанный на бумаге (вырубленный, высеченный, нацарапанный на чем-либо) словарь почти также древен, как и письменность, За этот немалый срок де-факто сложились стандарты его построения. Но речь сейчас пойдет не о шедеврах полиграфии, а о словарях компьютерных. они молоды, как молоды персональные ЭВМ. Первые англо-русские интерактивные словари у нас появились еще в начале девяностых годов. Но полноценными коммерческими продуктами они стали совсем недавно. И сегодня далеко не каждый профессионал-переводчик хотя бы раз видел их. Практика эксплуатации еще не выработала требований к таким словарям. Именно поэтому мы решили не проводить количественного сравнения, а попытаться определить тенденции развития отечественных компьютерных словарей. Мы не стали рассматривать специализированные карманные и настольные электронные словари (которые тоже весьма быстро "растут" и даже начали "говорить").

Мы провели тестирование двух компьютерных словарей, разработанных отечественными фирмами: Lingvo 4.5, созданного Bit Software и Polyglossum II фирмы ETS. Первый продукт входит в офисную систему Stylus Lingvo Office, включающую такие виды обработки документов, как распознавание текстов, их редактирование и перевод с русского на английский и обратно. При всех этих действиях используется словарь. Но, являясь законченным коммерческим продуктом, Lingvo 4.5 может поставляться и отдельно. Второй - Polyglossum - словарь, который можно назвать классическим. Он охватывает ряд предметных областей и используется только по основному назначению - для перевода.

СЛОВАРЬ В ОФИСНОЙ СИСТЕМЕ

В вариант Lingvo 4.5, переданный нам разработчиками, были включены русско-английский и англо-русский словари по общеупотребительной лексике (100 тыс. слов) и словарь компьютерных терминов (около 10 тыс. слов). При автономной поставке системы перевода текста Stylus Lingvo 2.51 добавляется еще 15 словарей для различных предметных областей общим объемом 348 тыс. слов.

Словарь компьютерных терминов (составлен Е.К.Масловским) содержит 10 336 статей по следующим разделам: конфигурация ПК, средства ввода-вывода и организации данных, работа с клавиатурой, текстовые редакторы, операции с дисками, каталогами и файлами, элементы программирования и т.п. Все словари имеют одинаковую структуру и состоят из набора словарных статей, каждая из которых содержит "заглавное слово", требующее перевода, "вложенную статью", содержащую наиболее употребительные словосочетания с этим словом и "карточку", где можно найти переводы этих сочетаний. Кроме того, в словарной статье содержится информация по морфологии и фонетике слова, а также указание о его принадлежности к той или иной предметной области.

Lingvo 4.5 может работать как в DOS, так и в Windows. Существует и сетевая версия.

Некоторые функции Lingvo 4.5 представляют собой компьютерную реализацию традиционных функций словарей бумажных. Это перевод слова или словосочетания (которое можно скопировать из буфера обмена Windows или ввести с клавиатуры) и получение текста "вложенной статьи". Но, кроме того, можно проделать ряд действий, в "бумажных" словарях невозможных. Это поиск слова из словарной статьи, вставка перевода в редактируемый текст и даже создание своими руками пользовательских словарей на основе уже имеющихся. Как и в бумажном варианте, вы можете "брать с полки" тот словарь, с которым обычно работаете. Для этого есть возможность изменения приоритета словарей или просто их отключения.

ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБРАЗ БУМАЖНОГО СЛОВАРЯ

В своих англо-русском и русско-английском словарях Polyglossum II содержит, по утверждению разработчиков 1,5 млн. слов. Он поставляется на CD-ROM и при установке всех тематических словарей занимает на жестком диске 36 Мбайт.

Кроме впечатляющегоколичества словоформ (компьютерные англо-русско-английские словари большого объема нам пока неизвестны) весьма существенно то, что он работает как под DOS (в том числе и под DR-DOS, PTS-DOS и др.), так и под Windows. Ведь большинство переводчиков по-прежнему вводят текст, используя текстовые редакторы, работающие под управлением DOS (особенно при работе дома), превыше всего ценя хорошее качество изображения на не слишком качественных мониторах, получаемое в текстовом режиме. Но кое-кто из них эпизодически или постоянно использует и громадные, в основном невостребованные, возможности текстовых редакторов, работающих под Windows.

Polyglossum II состоит из восьми тематических словарей, которые вы вольны при установке переписать или не переписать на жесткий диск своего ПК. Это словарь общеупотребительной лексики (Student's Dictionary), экономический (Dictionary of Economics), деловой (Businessman Dictionary), банковских терминов (Dictionary of Banking Terminology), терминов деловых писем (Business Letters Terminology), инженерный (Engineer's Dictionary), математический (Dictionary of Mathematics) и медицинский (Medical Dictionary). Самый объемный - инженерный словарь (более 40% от общего числа всех слов), а самый маленький - словарь терминовых деловых писем (менее 1%).

Программа-оболочка Polyglossum II для DOS (как и Lingvo для DOS) является резидентной, и к ней можно обращаться во время работы любой программы, работающей в текстовом режиме (текстового редактора, электронной таблицы и т.п.), не прерывая работы последней. Словарь можно просто просматривать или копировать из него в другие приложения любые фрагменты. Копирование осуществляется через специальный буфер словаря путем эмуляции клавиатурного ввода (INT 16), что обеспечивает совместимость со многими программами.

Как и Lingvo 4.5, вариант словаря для Windows использует те же словарные базы, что и для Dos.

Мы не зря назвали Polyglossum II классическим словарем, поскольку его структура и функции почти полностью повторяют структуру и функции полиграфически изданных словарей (и это не случайно - каждый из его тематических словарей имеет бумажный аналог, изданный той же фирмой).

Отметив курсором слово или словосочетание (набрав его на клавиатуре) и активизировав словарь "горячими" клавишами, в появившемся окне получим алфавитный список всех терминов текущего тематического словаря на языке выделенного (введенного) слова. Если точно такое же слово в списке есть, то оно будет отмечено, если нет - будет отмечено максимально близкое по форме. Далее можно просмотреть список всех находящихся рядом терминов, выбрать интересующий и получить перевод и словарную статью. Не найдя искомого в текущем тематическом словаре, можно нажатием клавиши перейти в другой.

При недостатке места на жестком диске можно не устанавливать Polyglossum, а работать в DOS прямо с CD-ROM. При этом время поиска, конечно, увеличивается, но все же остается приемлемым.

НАШИ ОПЫТЫ

Выигрыш во времени поиска в электронном словаре по сравнению с полиграфическим очевиден. Он особенно ощутим, если в тексте встречаются термины из разных предметных областей, когда нужного словаря просто может не быть под рукой. Мы опробовали словари на разных типах ПК. От 386DX-40 без жесткого диска (только Polyglossum), до Pentium-90 с 16-Мбайт ОЗУ и 840-Мбайт жестким диском. И на всех компьютерах с НЖМД то, что разработчики в документации называют работой в реальном времени, нас вполне устроило, хотя мы ясно представляем, что среди профессионалов-переводчиков найдутся оппоненты. (Вообще, любопытна первая реакция на компьютерные словари со стороны разных по классу переводчиков. Те, кто переводит безо всяких словарей, замечали, что в Polyglossum, например, нельзя изменить размер окна, что его нельзя передвинуть и сделать другие, привычные действия. Подытоживали они свои впечатления одним словом: "Нет". Те же, кто активно использует в своей работе словари, не замечали всего этого, а говорили о значительном сокращении времени, затрачиваемого на поиск нужного слова).

Интересно, что с эргономической точки зрения работа со словарями под Windows нам показалась менее удобной, чем под DOS: приходится "метаться от окна к окну", что более утомительно.

* * *

Основной итог нашего небольшого тестирования - описанные продукты стоит использовать (об этом говорит практика - в редакции нашего журнала к ним теперь нередко обращаются). Они просты в установке и использовании.

Lingvo более приспособлен к работе с компонентами офисной системы, но может оказать существенную помощь, работая автономно. Polyglossum II, обладая большим объемом, хорош и как советчик при профессиональных переводах, и для обучения в домашних условиях.

Все мы привыкли - чем больше в словаре слов, тем труднее найти нужное (да и просто снять том с полки тяжелее - вес словаря пропорционален количеству слов в нем). Противоречие между объемом словаря и временем поиска под силу сгладить только компьютерным информационным системам. И только снятие этого противоречия, дополненное новыми полезными функциями, расширяющими возможности работы со словарями, сделают их более привлекательными как для профессионалов, так и для начинающих. Существенные шаги в этом направлении отечественные компьютерные словари уже сделали.

ОБ АВТОРАХ

Алексей Викторович Орлов
Координатор тестовой лаборатории журнала "Мир ПК"
Тел.: (095) 145-72-69

Геля Иванович Рузайкин
Научный редактор журнала "Мир ПК"
Тел.: (095) 142-40-95

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Polyglossum II для DOS и Windows
Достоинства: большой объем, возможность работы с CD-ROM без жесткого диска.
Недостатки: нет печатной документации и упаковки продукта, нетрадиционный интерфейс программы установки.
Цена: 99 долл.
Производитель: ETS, Ltd.

Lingvo 4.5 для DOS и Windows
Достоинства: хорошая документация и упаковка, наличие транскрипции, возможность создания собственных словарей, наличие сетевой версии.
Недостатки: ограничения на размер словарей и словарных статей, диктуемые программным окружением (офисная система).
Цена: 55 долл.
Производитель: Bit Software